Ετικέτες

16.12.23

Ευαγγελική Περικοπή Κυριακής ΙΑ΄ Λουκά, των Αγίων Προπατόρων

 


Εαγγελικ νάγνωσμα Κυριακς ΙΑ΄ Λουκά
των Αγίων Προπατόρων

Η παραβολή του μεγάλου Δείπνου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΔ´ 16 - 24 + ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΒ´ 14


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΔ´ 16 - 24

16  δ επεν ατ· νθρωπς τις ποησε δεπνον μγα, κα κλεσε πολλος· 17 κα πστειλε τν δολον ατο τ ρ το δεπνου επεν τος κεκλημνοις·ρχεσθε, τι δη τοιμ στι πντα. 18 κα ρξαντο π μις παραιτεσθαι πντες,  πρτος επεν ατ· γρν γρασα, κα χω νγκην ξελθεν καδεν ατν· ρωτ σε, χε με παρτημνον. 19 κα τερος επε· ζεγη βονγρασα πντε, κα πορεομαι δοκιμσαι ατ· ρωτ σε, χε με παρτημνον. 20 κα τερος επε· γυνακα γημα, κα δι τοτο ο δναμαι λθεν. 21 καὶ παραγενμενος  δολος κενος πγγειλε τ κυρίῳ ατο τατα. ττεργισθες  οκοδεσπτης επε τ δολ ατο· ξελθε ταχως ες τς πλατεας κα ῥύμας τς πλεως, κα τος πτωχος κα ναπρους κα χωλος κατυφλος εσγαγε δε. 22 κα επεν  δολος· κριε, γγονεν ς πταξας, κατι τπος στ. 23 κα επεν  κριος πρς τν δολον· ξελθε ες τς δος καφραγμος κα νγκασον εσελθεν, να γεμισθ  οκς μου. 24 λγω γρ μντι οδες τν νδρν κενων τν κεκλημνων γεσετα μου το δεπνου. 
  
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΒ´ 14

14 πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοὶὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί

Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΔ´ 16 - 24

16 Ο δε Ιησούς είπε εις αυτόν την εξής παραβολήν· “ένας άνθρωπος παρέθεσε μέγα δείπνον και εκάλεσε πολλούς. 17 Και την ώραν, που θα παρετίθετο το δείπνον, έστειλε τον δούλον του να πη στους προσκαλεσμένους· Ελάτε διότι τώρα είναι τα πάντα έτοιμα. 18 Και αυτοί σαν να ήταν συνεννοημένοι ήρχισαν να παραιτούνται όλοι από το δείπνον με διαφόρους δικαιολογίας· ο πρώτος είπε· Αγόρασα ένα αγρόν και έχω ανάγκην να βγω έξω και να τον ίδω· σε παρακαλώ να με θεωρήσης απηλλαγμένον από την υποχρέωσιν να παρακαθίσω στο δείπνον. 19 Και άλλος είπε· Αγόρασα πέντε ζευγάρια βώδια και πηγαίνω να τα δοκιμάσω· σε παρακαλώ να θεωρήσης δικαιολογημένην την απουσίαν μου. 20 Και άλλος είπε· Ενυμφεύθην και δια τούτο δεν μπορώ να έλθω. 21 Και επέστρεψε ο δούλος εκείνος προς τον κύριον του και του διηγήθηκε όλα αυτά. Τοτε, γεμάτος οργήν ο οικοδεσπότης εναντίον των αναξίων προσκαλεσμένων, είπε στον δούλον του· Εβγα γρήγορα εις τας πλατείας και τους δρόμους της πόλεως και φέρε εδώ μέσα τους πτωχούς και τους αναπήρους και τους χωλούς και τους τυφλούς. 22 Και αφού εξετέλεσε την εντολήν του Κυρίου του ο δούλος, είπε· Κυριε, έγινε όπως διέταξες, και είναι ακόμη τόπος αδειανός. 23 Και είπεν ο κύριος προς τον δούλον· Εβγα στους δρόμους, στους φράκτες των κτημάτων, έξω από την πόλιν και παρακίνησε με επιμονήν όλους όσους εύρης να έλθουν εδώ, δια να γεμίση οίκος μου. 24 Διότι σας διαβεβαιώνω, ότι κανείς από τους προσκαλεσμένους εκείνους άνδρες δεν θα γευθή τίποτε από το δείπνον μου”. (Οι κυρίως προσκεκλημένοι, οι πνευματικοί άρχοντες του Ισραήλ και οι άλλοι Εβραίοι, αποροφημένοι από τα υλικά των συμφέροντα και την ματαιοδοξίαν των, ηρνήθησαν την πρόσκλησιν του Χριστού και απέκλεισαν τον ευατόν των από την βασιλείαν των ουρανών. Οι τελώναι και οι αμαρτωλοί και οι ειδωλολάτραι, οι περιφρονημένοι από τους γραμματείς και τους Φαρισαίους εδέχθησαν με ευγνωμοσύνην και ταπείνωσιν την τιμητικήν πρόσκλησιν και έγιναν έτσι ένδοξα μέλη της βασιλείας των ουρανών).

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΒ´ 14

14 Διότι πολλοί είναι οι προσκεκλημένοι εις την βασιλείαν του Θεού, αλλά ολίγοι είναι οι εκλεκτοί, που δέχονται με ευγνωμοσύνην την πρόσκλησιν και ετοιμάζονται όπως πρέπει”. 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Τα σχόλια σας θα πρέπει να αναφέρονται στη συγκεκριμένη ανάρτηση και να διατυπώνονται κόσμια ακόμα και αν διαφωνείτε.

Παρακαλούμε να χρησιμοποιείτε ελληνικούς χαρακτήρες.